Est-ce que ça sert encore de se mobiliser ?
Les idées larges avec Anton Jäger
Et s'il n'y en avait pas assez pour tout le monde ?
Les idées larges avec Arnaud Orain
Peut-on séparer l'œuvre de l'auteur ?
Les idées larges avec Gisèle Sapiro
Comment les bébés transforment le cerveau des pères ?
Les idées larges avec Sarah Blaffer-Hrdy
Comment l’Europe est-elle devenue le centre du monde ?
Les idées larges avec Fabrice Argounès
Les guerres civiles nous ont-elles civilisés ?
Les idées larges avec Jérémie Foa
Comment s’occupe-t-on de nos vieux parents ?
Les idées larges avec Pascale Molinier
Peut-on tout traduire ?
Les idées larges avec Souleymane Bachir Diagne22 min
Disponible jusqu'au 30/09/2028
Souleyman Bachir Diagne est un philosophe sénégalais qui enseigne à l'université Columbia à New York. Dans son livre "De langue à langue", il explore les enjeux politiques et philosophiques que charrie la traduction. Il rejette l’idée que certains termes ou textes ne seraient pas traduisibles, et il s’appuie sur l’expérience de la traduction pour penser concrètement l’universel. Comment la traduction reflète-t-elle les rapports d’inégalité qui existent entre les langues ? Peut-elle être un acte de trahison ou d’appropriation ?
Dans le récit biblique de Babel, les premiers êtres humains parlaient une seule langue, la langue Adamique - celle d’Adam et Eve. Mais ils ont fait preuve de vanité en construisant une tour géante qui atteignait le ciel. En guise de punition, Dieu a détruit la tour et surtout, il a instauré la multiplicité des langues afin de semer la confusion entre eux, confusion qui se dit “Babel” en hébreu. Depuis, pour se comprendre, il faut traduire...
Références :
Souleymane Bachir Diagne, "De langue à langue. L'hospitalité de la traduction", Albin Michel, 2022
Pierre Bourdieu, "L’économie des échanges linguistiques, Langue française", Paris, Larousse, n°34, mai 1977
Antoine Berman, "L’épreuve de l’étranger", Gallimard, 1984
Barbara Cassin (dir.), "Vocabulaire européen des philosophies : dictionnaire des intraduisibles", Seuil, 2004
Pascale Casanova, "La Langue mondiale. Traduction et domination", Le Seuil, 2015
Birago Diop, "Les contes d’Amadou Koumba", Fasquelle, 1947
Bernard Dadié, "Les contes de Koutou-as-Samala", Présence africaine, 1982
Paul Ricoeur, "Sur la traduction", Les belles lettres, 2016
Réalisation
David Tabourier
Laura Raim
Auteur.e
Laura Raim
Producteur/-trice
UPIAN.COM
Pays
France
Année
2023
Vous pourriez aimer aussi
Idée 3D
Intelligence artificielle : qui tient la langue ?
Un livre pour ma vie : Neven Subotić
Deep thought - Au fond de sa pensée : Lea Ypi
La vérité est-elle une fable ?
Les Idées larges avec Pierre Bayard
Le code a changé
Traduction automatique
Le Vortex
Pourquoi avoir un accent peut être aussi un symbole de lutte ?
Karambolage
Le camembert coulant / Fleur bleue / Les "Trümmerfrauen"
Karambolage
La bise / La fanfare / Le feuilleton
Karambolage
La responsabilité du conducteur / Les coquillettes / Le tailleur Chanel
Les vidéos les plus vues sur ARTE
Clandestin
Sources
Enquête sur la face cachée des spectacles "Shen Yun"
ARTE Journal - 09/04/2026
Liban / Russie / Hongrie
Iran : une île centrale pour l'or noir
Le dessous des cartes - L'essentiel
Espace : les ambitions américaines
Le dessous des cartes - L'essentiel
Détroit d’Ormuz : quel blocage ?
Le dessous des cartes - L'essentiel
Apple-Huawei : la guerre du smartphone
Qu’allons-nous chercher sur la Lune ?
Le dessous des cartes - L'essentiel
Hongrie : élections sous influences
Les questions qui fâchent
L‘éducation bienveillante : un gage d’épanouissement ?
